
好长一段时间,没有一张专辑能让我热泪盈眶。
在收到包裹前,我就已经下载好在听了。动漫音乐中我最爱的是マクロス7,少女革命ウテナ。るろうに剣心有两首也不错,但マクロス7和少女革命ウテナ我是大爱。
这张FUKUYAMA FIRE!!!是2005年发行的选曲重新录音,大部分选曲取自Macross 7的tv版。听着福山芳樹充满激情的歌声,让我回想熱気バサラNekki Basara,让我怀念陪伴我高三的Macross 7,让我重拾生活的感觉。

搜索资料,才得知去年,09年12月13日福山芳樹亚洲巡回,来到广州蓓蕾剧院演唱,真是叫我心痛错失如此千载难逢的机会。但看了报导,也算了,我这伪fan去跟那些资深狂热动漫迷挤,有点土鳖了。
昨晚再接再厉,在中山纪念堂观看了鸣芝声剧团上演的新紫钗记。
何为“新”紫钗记,之前盖鸣晖向媒体讲解,春江花月夜的主题将会贯穿全剧。但我并没留意塞进了多少遍春江花月夜,似乎是落幕换景时偶尔用了。
而最大的“新”处,便是删掉了花院盟香!若说,帝女花删掉乞尸尚可原谅,没了梁醒波波叔的乞尸,也没什么意义了。就如托斯卡尼尼在图兰朵首演时终止在柳儿自杀后,谓之大师已死。但花院盟香这么重要的一节被活生生删掉,实在是孰不可忍。
要说5号晚上吴美英的mic出状况引起了一阵嘘声,那6号晚当幕布升起,出现的是杨关折柳的场景,所引起的就是一阵骚动了。本来第一幕街灯拾翠后落幕换景时,字幕打出的是花“苑”盟香。但几分钟后便换成了杨关折柳,当时还以为是字幕出了状况,没在意。谁料幕布升起,的确是杨关折柳。连坐在我附近的大妈都鼓噪,为何没了花院盟香,大妈的友人则苦笑答曰:人家是新紫钗记,新编所以不同。杨关折柳一大段的先由李益说韦夏卿为何不来,接着又一大段的由霍小玉说她老母为何不来,霍小玉一句“我阿妈话”再次引得大妈们一阵笑场。
我不清楚到底是为何将花院盟香删掉,为何字幕却出现了。若9月鸣芝声剧团在香港演出新紫钗记,又有这一段的话,那就是不尊重内地观众。
盟心句是紫钗记的中心,没了盟心句,剑合钗圆以何为凭据?还好,没有新编我最爱的再世红梅记。唐滌生先生的戏所达到的完美,后人所能做的修改就只能是生硬删节了罢。
小花絮是,节镇宣恩中李益与霍小玉是由卢太尉与卢太尉女儿两边拖着行礼的,卢太尉女儿则不情愿得在跺脚。吴美英的mic是晚仍有无声的状况。
我觉得内地观众真的是很宽容,即便是观众素质不怎样,嘈杂非常。5号mic出状况,6号严重删节,内地观众都是逆来顺受。如演出方在演出中不停强调的版权问题,原版的任白三宝的确不多在内地演出。5号帝女花不排除有一部分人是因为香夭之名声而凑热闹,而6号的紫钗记明显的多是好戏之人,不管大妈大伯还是妙龄女郎,都对剧情了如指掌。而柱着拐杖需人搀扶的长辈亦不在少数,我也曾有这样的长辈,春节时敬老院会请来戏班演戏。若让长辈失望,我会感到心痛。两晚的上座率如此,却不见有长者优惠票。
昨晚在中山纪念堂观看了香港鸣芝声剧团所演出的帝女花。
比较奇怪为何这次会来穗演出,看看不低的票价,看看稀稀拉拉的上座率。不过想想粤剧市场除了港澳与东南亚,就只剩下广州及其周边地区了,再加上唐滌生先生的剧本版权似乎快满50年到期了。综合种种,来穗演出也合情理。
评论就不多说了,只说一点感想和一些花絮。
感想是,唐滌生先生的词过了几十年,听来还是那么的华丽精致,让人赞叹。如此之境界,后无来者。若说粤剧已死,那唐滌生先生让粤剧死在了最顶峰之上,使后世亦不必为粤剧之死而感到惋惜。
花絮是,当晚吴美英的mic一开场就出问题没有声音,结果演了一会儿马上落幕暂停,调整了好一会儿才重新从头重演。以致一些迟到近半小时才进场的观众大模尸样地边走边说:还没开场嘛。不过这支mic一直到最后还是偶尔出状况没有声音。另外还是吴美英,在香夭中疑似跌倒,香港fans club立马鼓掌,让我等不了解内情的人还以为吴美英做的是一个高难度动作。当晚观众的主力都是来自香港fans club,每次盖鸣晖出场,必定响起热烈的掌声。
这次演出大的删节删了乞尸,小的删节删了庵遇的后半部分,再有其他删节我没怎仔细留意。刚好香劫之后我去了下洗手间,回来就演庵遇了,还开玩笑说就一会儿就乞完尸了。演唱除了两位主角,其他的都比较一般般,没什么感觉,可能是因为我对任白版录音的感觉根深蒂固。一两处的爆肚台词还算搞笑。布景虽然简单,但色彩不错,挺有中式的优雅,不显简陋。在相认与迎凤两节,还能看到动态的湖面背景波光粼粼。演出是有乐师现场演奏的,不是放录音带,可以感受到现场锣鼓的超级震撼,把观众的所有喧哗都压了下去,这点是西洋歌剧所不能与国人比拟的。能总结看大戏观众的特点:高声谈话,随时进场退场,啃瓜子,大葵扇,抠脚趾。这叫素质?还是说是气氛?
说等了一晚就是为了十来分钟的香夭,是开玩笑,但若全剧演得不够出彩,那重心就只能落在了香夭上。当晚的香夭简直是每隔几秒就一个动作造型,相比起来,剧子前面几节便显得不够花心思。本来没有金童玉女的开场,香夭结尾亦没有了金童玉女的结尾,驸马公主刚唱完最后一句pose还没摆定,幕便匆匆降下。
继续低落
突然闲下来,无所事事,对了电脑一天,一无所获,头昏脑胀。
出尔反尔。自从收了劇団四季1988年的Phantom of the Opera后,陆续入手维也纳,荷兰,匈牙利,波兰录音。当年我第一个提出不再收集录音版本的就是POTO,没料到现在百无聊赖得又开始收集起来。
然后,看到便宜,顺收了一些Tina Arena,Spice Girls的mv大全dvd,也重下了一些vob版的Aerosmith的mv。这些歌在我记忆中停留在了流行曲范畴,但事实上屈指一算,都已十几二十年前的歌了。Aerosmith的还好,听起来有经典的感觉。Tina Arena的让我有回到那个年代的感觉,那个年代很普通的流行曲。但后期混音太严重,人声很假,现在的我已不喜欢听这种不真实的人声。而最满怀期待的Spice Girls却最令我痛苦,那些记忆中最喜欢最激动人心的mv,现在看来都那么做作幼稚,而且歌曲听起来不但幼稚而且还吵得要命。草草浏览了一下便把dvd塞了回去,不想再看。感觉就像,被人看到我听这种音乐,会让我感到难堪般。
偶然看了一下关于Callas在里斯本的1958年La Traviata茶花女录音的介绍,才发现原来歌剧录音版本也那么难挑,而且并非大厂牌的就是母带,就是好音质。以前一直入手的EMI的1997年的Callas系列被批得体无完肤。让我纠结了好一会儿,要不要买个声称母带翻录的版本。后来看到有说1955年米兰史卡拉歌剧院录音也可选,正好手里有个1990年出版的,想想就算了。虽然收了不少cd,但其实很少听,即使很想拥有那些古远的上世纪50年代初的实况录音,但是想到买了也不会怎样听,而以前收集都是按企鹅三星带花来收,已经有可以听了,何必那么geek。
eMule的VeryCD版,还在用v0.48a Build 080627,感觉新版本不好用。对于解除搜索关键词屏蔽很多人都知道了,就是在安装目录的config目录下,删除文件wordfilter.txt,然后新建文件夹wordfilter.txt与文件夹wordfilter.new,以避免文件wordfilter.txt重新生成和新生成文件wordfilter.new。解除后,想搜索什么就搜索什么。
EMI的防拷贝cd,使用了Cactus的防拷贝技术。cd放入电脑会弹出自带的播放器,无法使用电脑上的其他播放器播放。制作了错误的TOC,抓取音轨会产生同步错误。使用各种声称能抓取防拷贝cd的软件均无法正确抓取。最后找到EAC v0.95 pb3,带有之后新版本均无的手动检测TOC功能,成功抓取。
说好不玩黑胶唱片,除了因为以前想完成音乐剧Evita的版本收集,还有就是十分十分便宜的。但最近一下又入了几套黑胶。
一是,突然抽风想收集西洋歌剧传入初期的中文译配版。本以为这方面没留下什么商业影音发行,于是转为收集这些译配版的剧本。后来发现政权成立后中央歌剧院的首部西洋歌剧茶花女有一实况录音收录在某杂锦黑胶中,继而找到几张收录有中文版的选集。虽然少数几首中唱近两年有再版cd,但那种品质的cd在我眼中跟盗版无异,音质简直就像脱了层皮。而黑胶发烧网站的翻录,说是使用专业器材,但不是click就是电流声。还是买张黑胶自己翻录处理比较踏实。

中国唱片1979年发行的几张收录有中文译配歌剧选曲的10寸33转黑胶唱片,录音多为1962年与1964年所灌录
过去外来剧种多被译配,但现在上演剧目都以原语演出作为基本卖点。似乎用原语便进了一大步,上了一个台阶,大大提高了档次,译配剧似乎已没落。
回看近几十年,中文版音乐剧只有较为倾向于轻歌剧或话剧的武士英魂Man of la Mancha跟三分钱歌剧Threepenny Opera,外加一些不入流的三流的外得不能再外的外百老汇剧目。除却迪士尼动画电影的粤语及国语原声,目前所能找到的商业发行似乎就只有1998年中国青年艺术剧院的三毛钱歌剧vcd。
在歌剧译配上,政权成立后中央歌剧院1959年在苏联专家的协助下上演了译配版歌剧茶花女,后来还有艺术家的生涯以及卡门等。其实世界各国的译配歌剧很多,但影音记录似乎没多少,不像译配音乐剧那样比比皆是。U-Carmen是近年译配歌剧的一个成功例子,不过U-Carmen成功只是在于噱头,全黑人版的Carmen电影1954年就有了,而非洲土语又有多少观众能听懂。或许也正好讽刺那些在听意德法语歌剧而又不懂这几国语的人。

左至右:1959年出版的中央歌剧院歌剧茶花女全剧译本,1982年上海音乐学院的歌剧艺术家的生涯第一幕译本教材,1985年出版的中央歌剧院歌剧卡门全剧译本
不断装逼地上演原语版,译配版渐渐消亡被人遗忘,也难以找到多少商业发行的影音记录。我个人认为,译配歌剧音乐剧比原版更具吸引力。因为除了更易于理解易于入戏,译配还是对原剧的二次创作,填得精妙传神之处比非母语某些诲涩地方更能触动观众。
二是,再版的劇団四季1982年日生劇場Evita的cd音质实在太差,就算是黑胶我也没听过音质如此之差的。为了求证,也为找个音质好的,还是决定入手一套黑胶来自己翻录。一听之下,果然cd版用的是烂碟,手头的这套几乎全新黑胶音质完美无暇,没有cd上的任何音质问题。

左至右:1983年劇団四季Evita场刊,1982年劇団四季Evita实况录音12寸黑胶唱片,1982年劇団四季Evita场刊
用A4尺寸的扫描仪扫描黑胶唱片封套真的很累,10寸的一面要扫两次再拼起来,12寸的一面则要扫四次才能拼起来。1982年的场刊里面基本上是广告跟一点文字介绍,没有什么照片。1983年的场刊十分厚重,收了几张十分大的剧照,另外还提供了每个演员的大尺寸黑白照片。当然,广告还是占了不少页数的。
结果是,一张张黑胶翻录完,封套扫描拼好,就都丢在那,懒得接下去做什么后期音频处理,更不要说听了。

劇団四季1988年版The Phantom of the Opera
或许是因为卡司强劲,有市村正親的Phantom,还有野村玲子,山口祐一郎。也或许是这套cd年代久远,是比较早期生产的一批雷射光碟。但实际上市村正親的听感没有在1982年的Evita中的Che来得惊艳,整体卡司也没有1976年的东京Jesus Christ Superstar来得梦幻,梦幻得来又让人崩溃。后两者的cd再版均能以相宜的价格轻易入手,而这套88首版POTO廃盤,在日本yahoo auctions价格一直居高不下。有卖家甚至标价三万日元,不考虑obi的话,一般标价在一万多日元上下。这套碟也曾在国际ebay上卖过,结标价跟日本国内根本不能相比。总的来说,不怎么值得买,并不是什么出彩录音。估计实际价值40美刀左右。
東宝2000年Man of la Mancha松本幸四郎30周年纪念
只收录了The Impossible Dream的日文版,英文版与纯器乐。本来唯一值得收藏的仅在于那一首日文版,但这个官方卡司录音使用的配乐居然不是舞台风格,而是pop版的电子配乐,完全没有了musical的感觉。非常不值得收的一张录音,一点价值都没有。日本yahoo auctions标价约一万日元,其他地方见过两千日元甚至一千日元以下的,估计实际价值20美刀左右。
Cabaret 1968 Original London Cast
1994年发行cd后,一直没再版,近几年价格一般维持在40美刀以上。可能像1972年的Jesus Christ Superstar Original London Cast单cd版highlights,有了20周年双cd全剧录音便不见再版。Judi Dench在Jay Records还有一个1999年的双cd版Cabaret全剧录音,或许因为如此,这个1968 OLC便没啥再版的意欲了。毕竟能加original字样的再怎么说都是重要录音,以后应该会有再版的希望,就像Man of la Mancha OLC我就一直坚持不买那套双lp,要等cd出来。但这张Cabaret,除了Judi Dench,还因为Lila Kedrova,我实在忍不住在高价位下了手。实际听感并没有什么特别,而且调调有点怪。再版前估计老版实际价值30美刀左右。
以为再也不能看到清晰版的梅艳芳尽显光华演唱会视频(以前下载的那个tv rip严重跳帧),没想到试着购了一套标称新加坡版的rip,效果如此清晰,且无字幕。若官方不发行的话,这该是最清晰的版本了,俗称crystal clear。唯一可惜rip的是vcd格式,若能rip成dvd就更好了。
尽显光华演唱会开于1985年12月31日至1986年1月14日,横跨两年,共15场。清晰地重温小时候通过sony小二分一beta录像带反覆重播的录像,令我既兴奋亦感动。回想当年只录了第二部分的beta录像带,将坏女孩这首歌剪掉了,时代真是不同了。
梦幻的拥抱,抱你十个世纪,梅艳芳版的Love Is Over,都是亦将是我一生的最爱曲目,特别是这个录像的版本。
感到,虽然生活很无奈痛苦,但还能有机会看到这一影像记录,人生还算是有了这一点意义,上天还是给了这一点平等机会。
感动得流泪。
邓伟雄词/顾嘉辉曲
如梦人生芳心碎
空对落花我泪垂
为何情缘逝似水
大江去那堪追
无奈情丝抛不去
堪叹狂风吹飞絮
情义尽化烟
烟消天外去
错为情爱一生落泪
往日情侣负了寒盟
带泪望远方
青山寂寂
怨恨期待变唏嘘
无限情深遭抛弃
飘泊如今怨恨谁
奈何又逢暴雨风
落花悲尽碎
首先要bs一下SOM,恃着音乐剧方面cd种类最全最多,漫天要价不说,品相还老有瑕疵。
Jesucristo Superestrella 2001 Mexican Cast

2001年墨西哥卡司的Jesucristo Superestrella海报十分酷,我是因为喜欢这张海报才去买的cd。可惜cd封套没有延用海报的设计,而是使用了Superstar中的剧照。录音听起来还好,不算十分突出,不过西语是一如既往的好听。

这版Jesus Christ Superstar并不像海报那样街头左派,Superstar一幕反而有点像是Matrix黑客帝国。舞台中央的大柱内似乎是调音台,有人在内操控。在Superstar时半空吊来左右两臂,组合成十字架状。演员在舞台上现脱衣服,爬入十字架的各部位。最后Jesus被脱掉衣服吊到十字架正中,这个场景跟黑客帝国的接入母体有点相像。
Boscos Endins 2008 Original Barcelona Cast

要说封套好看的,还是2008年巴塞罗纳卡司的Into the Woods。封套的卡通有趣,色彩鲜艳,非常好看。我完全是冲着这个封套而去收这张cd,加泰罗尼亚语,有谁能听懂。
The Lion King 2007 South African Cast

说到原地原语的音乐剧录音,应该挺有收藏价值,当然不包括那些概念或首演便是原地或原语的剧子。例如西班牙的Man of la Mancha录音,阿根廷的Kiss of the Spider Woman录音,不过是没机会听到以色列版的Jesus Christ Superstar了。南非卡司的The Lion King应当也算原地原语音乐剧了,虽然只加入了些土著语,没有用原语。不过要是用原语的话,是不是该用兽语呢,那有听没懂了,现在用英语起码能听懂。这个实况录音真的挺不错,我很喜欢剧子的后半部份。
I’m Getting My Act Together and Taking It On the Road 1978 Original Off-Broadway Cast
唔。。。这部剧讲的是什么我都不知道,只是因为在Betty Buckley’s Broadway精选中听过其中的选曲Old Friends,非常喜欢,便决意要买这张开始绝版的cd。Off-Broadway听上去跟London录音感觉不同,前者稍为我所接受。有点像Tell me on a Sunday那样,全是女主人公的演唱。
The Prince of Egypt Japanese OST
什么时候抽筋,又来听动画ost了,主要是因为词曲作者Stephen Schwartz。试听The Baker’s Wife后查了一下Stephen Schwartz的作品,都是挺大路的,便回过头来听The Prince of Egypt了,顺收了日语版。不过电影中实际插曲不多,所以日语演唱部分只占录音中的一半不到。希伯莱语没发行ost,不知dvd哪里能搞到了。